Applause and smiling faces are a couple of things that Joseph Stalin expected (and got... or else) and are so desired by the current occupant of the Oval Office. On top of that, the current occupant announced that he wanted a Soviet-style parade like the 2017 Victory Day parade in Moscow. Applause at the SOTU Address and a Soviet-style military parade gives this blogger a troubling vision: the Federal Bureau of Investigation (FBI) will be renamed KGB (Russian: Комите́т госуда́рственной безопа́сности (КГБ) the Committee for State Security (in English). If this is a (fair & balanced) example of demented Russophilia, so be it.
[x New Yorker]
Donald Trump’s Very Soviet Fixation On Applause
By Masha Gessen
TagCrowd Cloud of the following piece of writing
I sometimes joke that growing up in the Soviet Union prepared me for working as a journalist in the United States. That joke has become less funny now that the President is positioning applause as a central issue of American politics. On Monday, before a crowd at a manufacturing plant, in Ohio, Donald Trump criticized Democrats who did not applaud during his first State of the Union address. “They were like death and un-American,” he said. “Un-American. Somebody said treasonous. I mean, yeah, I guess, why not? Can we call that treason? Why not?”
In Soviet politics, too, applause was a central issue—sometimes, it seemed, the central issue. Whenever the Politburo or the Central Committee of the Supreme Soviet or the Party Congress had a session, the newspaper would fill with endless metres of incomprehensible gray copy, in which the only lines that made any sense were the parenthetical clauses describing applause. The Soviet papers had more ways to describe applause than they had for any other event in society or nature.
“Applause” was your vanilla clapping.
“Enthusiastic applause” (literally: “stormy applause”) took the description up a notch. No enthusiastic—much less stormy—emotion was actually in evidence: Soviet apparatchiks usually stood still, mechanically touching their hands together. But “stormy applause” did last a bit longer than plain applause.
“Thunderous applause” was even more enthusiastic than “enthusiastic applause.”
“Enthusiastic applause transitioning to an ovation” was even bigger and longer and often involved standing.
“Enthusiastic long-lasting applause transitioning to an ovation. Everybody stands.” You get the idea. In my recollection, this was often the last line of a newspaper report, but a media-dictionary entry compiled by a Russian media outlet offers more options. (This was compiled years ago; all the people involved with that project have long since lost their jobs.) “Enthusiastic applause that refuses to quiet down, transitioning to an ovation. Everyone stands. Audience member spontaneously shouts out, ‘Glory to the party of Lenin!’ ” “Enthusiastic applause that refuses to quiet down, transitioning to an ovation. Everyone stands and sings ‘The Internationale.’ ”
Naturally, this emphasis on clapping led to a kind of applause inflation. Here, for example, is a two-and-a-half-minute clip of Joseph Stalin giving a speech in 1937, at the height of the Great Terror. Stalin is speaking at a campaign event. (Russia had fake elections then, too.) You can observe the progression from “applause,” which lasts five seconds, to “enthusiastic applause,” which lasts fifteen seconds, to “enthusiastic applause transitioning to an ovation,” which lasts twenty-two seconds, to a finale that consists of three short bursts of “applause” before turning into “enthusiastic applause transitioning to an ovation. Everybody stands.”
Over the next fifteen years, it appears, applause became largely panic-driven; contemporary accounts show that people feared that the first person to stop clapping would be the first to be hauled off to jail. Failure to applaud could certainly be considered treason. So they went on and on, shouting “Long live Comrade Stalin,” “Glory to our beloved Comrade Stalin,” and “Glory to the revolution,” clapping until the palms of their hands bled. At the same time, the crowd seemed preternaturally attuned to the orator-in-chief: watching footage from the nineteen-forties and fifties, one wonders about how people knew at which moment to begin clapping in unison, and marvels at how quickly and completely they quieted down as soon as Stalin opened his mouth to speak.
A generation later, that discipline was gone. Here is Leonid Brezhnev speaking, or trying to speak, at the opening of a Komsomol (Communist Youth League) congress, in 1974. The thousands of people in the Kremlin Palace of Congresses will not stop clapping. Brezhnev is helpless to control them. There seems to be confusion between the applauders and the applauded: Brezhnev tries signalling to the crowd, joining the crowd, sitting, standing, smiling—all for naught.
This was no longer the era of terror, and the Komsomol members no longer feared being accused of treason or sent to jail. Nor did they necessarily think that clapping their hands together was the best way of expressing love of their country. They just had nothing better to do: once they stopped clapping, they would have to sit down and listen to hours of mind-numbing speeches that, the following day, would cover the endless pages of newspapers with incomprehensible gray words, among which only the lines “applause,” “enthusiastic applause,” and “enthusiastic applause transitioning to an ovation, everybody stands” stood out like something resembling the language of human communication. # # #
[Maria Alexandrovna "Masha" Gessen is a Russian and US journalist author, translator, and LBGT activist who has been an outspoken critic of Russian President Vladimir Putin and US President Donald Trump. Gessen writes primarily in English but also in her native Russian, and in addition to being the author of several non-fiction books, she has been a prolific contributor to such publications as The New York Times, The New York Review of Books, The Washington Post, the Los Angeles Times, The New Republic, New Statesman, Granta, Slate, Vanity Fair, Harper's Magazine, and US News & World Report. Gessen also is the Russian translator of the TV show "The Americans." In 2004-2005, she was a Nieman Fellow at Harvard University.]
Copyright © 2018 The New Yorker/Condé Nast Digital
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License..
Copyright © 2018 Sapper's (Fair & Balanced) Rants & Raves
No comments:
Post a Comment
☛ STOP!!! Read the following BEFORE posting a Comment!
Include your e-mail address with your comment or your comment will be deleted by default. Your e-mail address will be DELETED before the comment is posted to this blog. Comments to entries in this blog are moderated by the blogger. Violators of this rule can KMA (Kiss My A-Double-Crooked-Letter) as this blogger's late maternal grandmother would say. No e-mail address (to be verified AND then deleted by the blogger) within the comment, no posting. That is the (fair & balanced) rule for comments to this blog.